audiovisual translation thesis

direct equivalents is often impossible. According to him, linguistic untranslatability arises when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for a SL item. Literal translation is useful for example in the case of easily translatable bi-national jokes when it is possible to apply direct TL equivalents and retain the humorous effect of the joke at the same time. Humour translation and theory. Vandaele, for example, takes into account a communicator of humour and a humour intention and distinguishes between a comic situation, unintended humour, phoenix dissertation editing cost intended humour and unachieved humour (2002: 159-160). Sense of humour is thus not sufficient to produce a good humorous text: Individuals may be very sensitive to humour but unable to produce it successfully; translators may experience its compelling effect on themselves and others (laughter) but feel unable to reproduce. Translation or adaptation. According to Gottlieb loss in translation, in this situation the loss of a joke, can arise as a consequence of language-specific and media-specific constraints, as well as human constraints. The translators invisibility is a very important aspect in humour translation and it will be discussed more thoroughly in the second chapter.

In the majority of cases the reasons for the application of this translation technique are cultural differences. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. Shifts of meaning.2.4. Language specific constraints are related to untranslatable elements present in the ST which fail to have linguistic counterparts in the. Humour its definition and classification.2. Humour translation and theory.2.5.



audiovisual translation thesis

Audiovisual translation (and subtitling in particular) is a branch of translation. The second part of the thesis deals with a particular film Harry Potter and the. Constraints OF audiovisual translation Constraints in dubbing method of AVT will c onstitute an important part of this thesis in the following chapters. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearin. Josélia Neves BA,.